Connexion
Les posteurs les plus actifs de la semaine
Aucun utilisateur |
Derniers sujets
» les Dragons slayers et les Dragons ? par lapumam Mar 28 Avr 2015 - 21:14
» Suite de mots logiques
par lapumam Mar 27 Jan 2015 - 11:22
» Présentation de moi ! :p
par Axelle Mar 28 Oct 2014 - 19:59
» Le pouvoir de Wendy ?
par Axelle Dim 26 Oct 2014 - 22:10
» Vous & la magie
par Axelle Dim 26 Oct 2014 - 22:03
» (Sondage) Quel est votre arc préféré (arc = saison)
par Axelle Dim 26 Oct 2014 - 21:57
» Sondage:Quel est votre personnage favoris?
par Axelle Dim 26 Oct 2014 - 21:49
» Oyasuminasai
par lapumam Dim 28 Sep 2014 - 0:08
» Vous ecoutez quoi en ce moments
par lapumam Mer 24 Sep 2014 - 18:06
» Présentation Tatsuki
par lapumam Ven 5 Sep 2014 - 19:29
» Les joies du scantrad
par chewb Mar 2 Sep 2014 - 16:25
» Besoin d'éditeurs : à partir de Janvier 2014 [ Ouvert ]
par Tatsuki Ven 22 Aoû 2014 - 14:09
» Besoin de cleaneurs : Aout 2013 [ Ouvert ]
par Kirujin Ven 1 Aoû 2014 - 7:40
» Présentation Juldrixx
par Juldrixx Mer 30 Juil 2014 - 20:01
» bonjour tout le monde
par SofyBM Dim 1 Juin 2014 - 15:39
Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
+3
Tazuki
Gator
toto123
7 participants
Page 1 sur 1
Avez vous remarquer les differentes traductions ?
Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
J ai ouvert ce sujet a cause de faute de traduction que je remarque quelques fois .
je ne sais pas si apres avoir lu sur le site les chapitres vous achetez le manga pour le lire , mais moi comme c est le cas j ai remarquer des petits trucs dans le genre " c est une flamme doree " alors que cela a ete traduit " une flamme d argent " ou des choses comme le natsu san qui n est dit que natsu , et aussi que c est " gerrard " sur fairy team traduit par " gerald " dans le manga ; cela peut sembler inutile mais j ai ete confus apres en lisant le manga .
Je dis cela au cas ou les traducteurs desiderait de s acheter un ou trois fairy tail pour recorriger eurs erreurs car ce n est pas tres facile la traduction .
Merci de porter attention a ce sujet .
Car j espere ne pas etre le seul a avoir remarquer sa .
je ne sais pas si apres avoir lu sur le site les chapitres vous achetez le manga pour le lire , mais moi comme c est le cas j ai remarquer des petits trucs dans le genre " c est une flamme doree " alors que cela a ete traduit " une flamme d argent " ou des choses comme le natsu san qui n est dit que natsu , et aussi que c est " gerrard " sur fairy team traduit par " gerald " dans le manga ; cela peut sembler inutile mais j ai ete confus apres en lisant le manga .
Je dis cela au cas ou les traducteurs desiderait de s acheter un ou trois fairy tail pour recorriger eurs erreurs car ce n est pas tres facile la traduction .
Merci de porter attention a ce sujet .
Car j espere ne pas etre le seul a avoir remarquer sa .
Invité- Invité
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
C'est normal... ce sont de simples différences ou préférences de traductions... déjà, sache que là où la Fairy Team traduit de l'anglais, Pika Edition traduit directement du Japonnais, donc déjà il y a de fortes chances que les traductions soient différentes.
Enfin bref, c'est pas non plus des trucs qui t'empêchent de lire les tomes ou les chapitres que nous offrent gracieusement la Fairy Team. (Et merci à eux !)
PS : Ton post est assez inutile, et avant de poster tu dois aller te présenter !
Enfin bref, c'est pas non plus des trucs qui t'empêchent de lire les tomes ou les chapitres que nous offrent gracieusement la Fairy Team. (Et merci à eux !)
PS : Ton post est assez inutile, et avant de poster tu dois aller te présenter !
Invité- Invité
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
aussi le chat de wendy s appele carla et pas charuru
Invité- Invité
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
Premièrement, merci d'aller te présenter avant de poster.
Après, comme l'as dis saiko, tu dois savoir que nous traduisons la version anglaise qui est elle-même traduit du japonais. Donc une copie de copie est toujours moins bonne qu'une copie d'une original. Sinon pour les noms, je pense que Pika change le nom pour l' "Occidentiser" afin éviter les confusion, mais je ne peu pas le garantir.
Comme tu l'a préciser, nous vous encourageons de lire les livres pour avoir plus de qualité (ils ont des traducteur et des édits experts [et payé]), mais si tu te crois meilleur, tu peux passer les tests de trad, sa ferais plaisir à nos traducteurs d'avoir de l'aide
Après, comme l'as dis saiko, tu dois savoir que nous traduisons la version anglaise qui est elle-même traduit du japonais. Donc une copie de copie est toujours moins bonne qu'une copie d'une original. Sinon pour les noms, je pense que Pika change le nom pour l' "Occidentiser" afin éviter les confusion, mais je ne peu pas le garantir.
Comme tu l'a préciser, nous vous encourageons de lire les livres pour avoir plus de qualité (ils ont des traducteur et des édits experts [et payé]), mais si tu te crois meilleur, tu peux passer les tests de trad, sa ferais plaisir à nos traducteurs d'avoir de l'aide
toto123- ~ Cleaneur/Cleaneuse
- Nombre de messages : 1725
Age : 28
Localisation : Ici
Date d'inscription : 10/09/2010
Réputation : 12
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
je me suis deja presenter
Invité- Invité
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
ok si mon message est inutule je vous propose de trouver un traducteur japonnais -> francais !
Invité- Invité
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
Tu devrais aller voir les personnes qui ont traduit City Hunter en "Nicky Larson" aussi tant que t'y es...
Et tant que j'y suis, le chat cité ne s'appelle ni "Charuru", ni "Carla" mais bel et bien "Charles" mon grand... La preuve : https://i.imgur.com/8201U.jpg
C'est juste que certaines fois, les japonais ne savent pas eux même traduire comme il faut les prénoms... Alors anglais, français... Tu pourras leur dire à pika...
Et tant que j'y suis, le chat cité ne s'appelle ni "Charuru", ni "Carla" mais bel et bien "Charles" mon grand... La preuve : https://i.imgur.com/8201U.jpg
C'est juste que certaines fois, les japonais ne savent pas eux même traduire comme il faut les prénoms... Alors anglais, français... Tu pourras leur dire à pika...
Gator- mage apprenti
- Nombre de messages : 445
Age : 38
Localisation : Raccoon City
Date d'inscription : 17/06/2011
Réputation : 9
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
Alors, je te diras que
Premièrement, les maisons d'éditions S'AMUSENT à changer les noms ce qui pour moi est un affront à l’œuvre originale.
One Piece est un beau modèle...
Gomu gomu no devient Chewing... Le jour où on me lance une attaque en disant Chewing... JE RIGOLE.
Sanji est devenu Sandy...
Usopp devient Pipo...
La palme revient à Kana avec le Kage Bushin no Jutsu qui devient Multiclonage/clonage de l'ombre.
OUI LES MAISONS D’ÉDITION S'EN FOUTENT DES NOMS en nous prenant pour des gogoles...
Deuxièmement, des éditeurs pro O_O tu te fout de moi là, Toto? Dans certains mangas, tu dois bien ouvrir le manga pour lire (ça les abime...) et j'en passe...
Il faut savoir que par exemple dans GTO, il faisait un lexique pour garder des noms japonais tel que Zoku, kappa... Fin bon.
Pour moi, ce sont les scantradeurs qui gardent le plus l'âme du manga avec un respect des noms notamment ainsi qu'une éditions de meilleurs qualités. MAIS il y a des exceptions parmi les teams mais bon...
PS : un trad jap/fr, ça ne court pas les rues :/
Premièrement, les maisons d'éditions S'AMUSENT à changer les noms ce qui pour moi est un affront à l’œuvre originale.
One Piece est un beau modèle...
Gomu gomu no devient Chewing... Le jour où on me lance une attaque en disant Chewing... JE RIGOLE.
Sanji est devenu Sandy...
Usopp devient Pipo...
La palme revient à Kana avec le Kage Bushin no Jutsu qui devient Multiclonage/clonage de l'ombre.
OUI LES MAISONS D’ÉDITION S'EN FOUTENT DES NOMS en nous prenant pour des gogoles...
Deuxièmement, des éditeurs pro O_O tu te fout de moi là, Toto? Dans certains mangas, tu dois bien ouvrir le manga pour lire (ça les abime...) et j'en passe...
Il faut savoir que par exemple dans GTO, il faisait un lexique pour garder des noms japonais tel que Zoku, kappa... Fin bon.
Pour moi, ce sont les scantradeurs qui gardent le plus l'âme du manga avec un respect des noms notamment ainsi qu'une éditions de meilleurs qualités. MAIS il y a des exceptions parmi les teams mais bon...
PS : un trad jap/fr, ça ne court pas les rues :/
Tazuki- * responsable édit *
- Nombre de messages : 2581
Age : 52
Localisation : Assez loin de toi =D
Date d'inscription : 12/09/2010
Réputation : 33
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
FUUUUU... Trollface...
J'ai jamais compris pourquoi ils avaient changé le nom de sanji et d'usopp... Ils changent pas les autres mais ceux là, pas de soucis... En même temps... glénat est connu pour leur très mauvaise trad...
J'ai jamais compris pourquoi ils avaient changé le nom de sanji et d'usopp... Ils changent pas les autres mais ceux là, pas de soucis... En même temps... glénat est connu pour leur très mauvaise trad...
Gator- mage apprenti
- Nombre de messages : 445
Age : 38
Localisation : Raccoon City
Date d'inscription : 17/06/2011
Réputation : 9
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
Je ne suis pas édit, mais si tu dis que c'est pas bien fait je te crois
C'est vrais que pour les noms, c'est pas fort. Pas fort du tout.
Si on avait un trad jap-fr, on le mettrait avant tout sur Buster Keel. Donc sa ne servirait pas à FT de toute façon. À moins que tu sois capable de trouver 2 trad jap-fr ^^
C'est vrais que pour les noms, c'est pas fort. Pas fort du tout.
Si on avait un trad jap-fr, on le mettrait avant tout sur Buster Keel. Donc sa ne servirait pas à FT de toute façon. À moins que tu sois capable de trouver 2 trad jap-fr ^^
toto123- ~ Cleaneur/Cleaneuse
- Nombre de messages : 1725
Age : 28
Localisation : Ici
Date d'inscription : 10/09/2010
Réputation : 12
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
toto123 a écrit:
Si on avait un trad jap-fr, on le mettrait avant tout sur Buster Keel. Donc sa ne servirait pas à FT de toute façon.
S'il peut trad un manga, il peut en faire 2...
Et en temps qu'éditeur, nous ne parlerons pas de l'éditurationnage de certaines maison d'édition vui...
Gator- mage apprenti
- Nombre de messages : 445
Age : 38
Localisation : Raccoon City
Date d'inscription : 17/06/2011
Réputation : 9
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
Bon, mes camarades ont déjà tout dit je pense.
Pour Carla, Charuru et Charles, en fait, Carla est erroné.
Sachant que les japonais ont utilisé un nom occidental pour écrire "Charles", cela donne en japonais "シャルル" -> Sharuru, donc les trads anglais écrivent "Charuru".
Si tu as quelqu'un à nous soumettre en traduction jap/français, ce sera volontier, mais pour l'anecdote, le dernier trad jap/français qui travaillait pour Fairy Tail est parti justement sur un malentendu "Charles/Charuru" (il voulait garder Charles, et pas les autres).
Ensuite, > toto et le gentil bonhomme qui a crée ce topic, sachez que les traducteurs employés pour traduire, sont certes pro, mais connaissent assez rarement l'univers du manga. Je m'explique, entre autres les exemples cités pour les prénoms, qui restent assez "basiques", j'aimerais citer l'une des plus grosses erreur du siècle qui se trouve.. dans Tsubasa Reservoir Chronicle, de CLAMP.
Dès le tome 1, on nous parle de Amaterasu, "empereur du Japon", "frère de Tomoyo", pourtant, si le traducteur connaissait bien et la culture japonaise, et l'univers de CLAMP, Amaterasu est dans la mythologie japonaise la déesse associée au Soleil, et dans RG Veda, premier manga de CLAMP, Amaterasu est incarnée par Kendappa-ô, déesse hindoue représentant la musique, et maîtresse de Sôma.
Ceci ne sera corrigé qu'au tome 23 de la saga... 5 tomes avant la fin.
Je continuerai (sachant que ma, enfin notre, section est ici directement visée), que si tu n'es pas satisfait de la traduction de la team, je t'invite : soit à ne plus lire nos scans, ce qui ne n'endommagerait plus tes yeux, soit de te limiter aux tomes parus chez Pika (ce qui est aussi une très bonne initiative).
Si il y a eu des changements, et j'en suis désolée, on s'est pas amusé à les faire pour se dire "Choueeette, ça va bien embêter les lecteurs de changer quelques traductions *0*", on essaie de traduire en conservant le plus possible le sens du script, et s'il y a eu des changements, sur les noms notamment, ce n'est pas de notre faute, mais malgré tout, excuse-nous.
Au plaisir.
Pour Carla, Charuru et Charles, en fait, Carla est erroné.
Sachant que les japonais ont utilisé un nom occidental pour écrire "Charles", cela donne en japonais "シャルル" -> Sharuru, donc les trads anglais écrivent "Charuru".
Si tu as quelqu'un à nous soumettre en traduction jap/français, ce sera volontier, mais pour l'anecdote, le dernier trad jap/français qui travaillait pour Fairy Tail est parti justement sur un malentendu "Charles/Charuru" (il voulait garder Charles, et pas les autres).
Ensuite, > toto et le gentil bonhomme qui a crée ce topic, sachez que les traducteurs employés pour traduire, sont certes pro, mais connaissent assez rarement l'univers du manga. Je m'explique, entre autres les exemples cités pour les prénoms, qui restent assez "basiques", j'aimerais citer l'une des plus grosses erreur du siècle qui se trouve.. dans Tsubasa Reservoir Chronicle, de CLAMP.
Dès le tome 1, on nous parle de Amaterasu, "empereur du Japon", "frère de Tomoyo", pourtant, si le traducteur connaissait bien et la culture japonaise, et l'univers de CLAMP, Amaterasu est dans la mythologie japonaise la déesse associée au Soleil, et dans RG Veda, premier manga de CLAMP, Amaterasu est incarnée par Kendappa-ô, déesse hindoue représentant la musique, et maîtresse de Sôma.
Ceci ne sera corrigé qu'au tome 23 de la saga... 5 tomes avant la fin.
Je continuerai (sachant que ma, enfin notre, section est ici directement visée), que si tu n'es pas satisfait de la traduction de la team, je t'invite : soit à ne plus lire nos scans, ce qui ne n'endommagerait plus tes yeux, soit de te limiter aux tomes parus chez Pika (ce qui est aussi une très bonne initiative).
Si il y a eu des changements, et j'en suis désolée, on s'est pas amusé à les faire pour se dire "Choueeette, ça va bien embêter les lecteurs de changer quelques traductions *0*", on essaie de traduire en conservant le plus possible le sens du script, et s'il y a eu des changements, sur les noms notamment, ce n'est pas de notre faute, mais malgré tout, excuse-nous.
Au plaisir.
Eyole- * responsable trad/check *
- Nombre de messages : 1974
Age : 28
Localisation : Au chaud, derrière le kekkai formé par les pingouins
Date d'inscription : 13/07/2010
Réputation : 30
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
La traductrice en chef a parlé ^^
toto123- ~ Cleaneur/Cleaneuse
- Nombre de messages : 1725
Age : 28
Localisation : Ici
Date d'inscription : 10/09/2010
Réputation : 12
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
Je suis tout a fait d'accord avec Eyole, bien que j'ai une impression d'amélioration petit a petit (je me trompe surement mais bon)
PS : Pour moi la plus belle erreur reste celle de glénat sur le tome 1 de Berserk ou le nom de l'auteur avec une faute d’orthographe sur le coté du livre ...
PS : Pour moi la plus belle erreur reste celle de glénat sur le tome 1 de Berserk ou le nom de l'auteur avec une faute d’orthographe sur le coté du livre ...
Invité- Invité
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
J'appuie évidemment l'avis d'Eyole en ajoutant que pour réaliser une traduction, on ne rentre pas le texte original dans google trad et on appuie sur un bouton.
De plus il y a une quantité presque infinie de variations entre les langues pour une phrase donnée, soit-elle très simple comme "Bonjour les amis" ou très compliquée voire impossible à retranscrire correctement comme un jeu de mots japonais, qui sera lui-même reformulé en jeu de mots anglais, et on se doit de le reformuler encore une fois en français avec plus ou moins de réussite.
Sur la question des noms c'est toujours la même rengaine pour tous les mangas car les syllabes japonaises sont assez longues. On a délibérément choisi "charuru" car charles ne nous semblait pas du tout féminin, c'est aussi simple que ça.
Sur le même sujet on peut parler d'erza, prononcé "érussa" mais qui était écrit "Elsa" sur sa tombe dans je ne sais quel chapitre. Tout ça pour dire qu'aucune traduction ne sera jamais parfaite, tout est question de compromis pour arriver à transmettre une pensée, une histoire, une émotion d'une langue à l'autre.
Et d'ailleurs rien que dans la team, nous 3 traducteurs avons des styles différents mais rien n'empêche cela, tant que le message de l'histoire originale arrive aux yeux des lecteurs en bon français de chez nous.
Keep on trollin'.
De plus il y a une quantité presque infinie de variations entre les langues pour une phrase donnée, soit-elle très simple comme "Bonjour les amis" ou très compliquée voire impossible à retranscrire correctement comme un jeu de mots japonais, qui sera lui-même reformulé en jeu de mots anglais, et on se doit de le reformuler encore une fois en français avec plus ou moins de réussite.
Sur la question des noms c'est toujours la même rengaine pour tous les mangas car les syllabes japonaises sont assez longues. On a délibérément choisi "charuru" car charles ne nous semblait pas du tout féminin, c'est aussi simple que ça.
Sur le même sujet on peut parler d'erza, prononcé "érussa" mais qui était écrit "Elsa" sur sa tombe dans je ne sais quel chapitre. Tout ça pour dire qu'aucune traduction ne sera jamais parfaite, tout est question de compromis pour arriver à transmettre une pensée, une histoire, une émotion d'une langue à l'autre.
Et d'ailleurs rien que dans la team, nous 3 traducteurs avons des styles différents mais rien n'empêche cela, tant que le message de l'histoire originale arrive aux yeux des lecteurs en bon français de chez nous.
Keep on trollin'.
ArcanRing- simple humain
- Nombre de messages : 161
Age : 34
Date d'inscription : 04/11/2010
Réputation : 0
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
que dire alors que tout a été dis ...
en bref, je reprendrais le concept d'eyole : en france un traducteur est une personne spécialisée dans la traduction de la langue sans connaitre l'univers qui l'entoure forcément OR en japonais c'est une grosse erreur car justement ce qui l'entoure fait grandement varier le sens de la phase (un exemple très simple, en japonais le nombre "porte malheur" est 9, pourquoi donc ? parceque 9 se prononce kyu et que le verbe souffrir se prononce pareil ; dans l'animé de fairy tail mettrons que natsu venait à dire "j'ai vu un dragon souffrir", en fonction du contexte il pourrait tout aussi bien avoir vu 9 dragons [ceci reste à l'oral, l'ecrit variant])
Notre but n'étant pas de remplacer pika, nous essayons de rester fidèle à l'oeuvre de l'auteur.
Enfin, pour ma part le plus gros massacre que j'ai connu c'est dans naruto avec le rasengan (à l'époque ou je lisais en scan) ; j'ai eu le malheur de voir un film en vf et rasengan <=> orbe tourbillonante ???? trolololol quoi -_-
Je propose donc de créer un topic dans la catégorie "jeux" avec comme titre "les plus gros massacres des editeurs francais en traduction".
Je noterais aussi que notre cher pika avais fait une belle erreur d'edition sur un tome de fairy tail ; tout étais décalé de 1cm au dessus (je peut scanner pour le prouver étant donné que je l'ai ce tome ;P)
en bref, je reprendrais le concept d'eyole : en france un traducteur est une personne spécialisée dans la traduction de la langue sans connaitre l'univers qui l'entoure forcément OR en japonais c'est une grosse erreur car justement ce qui l'entoure fait grandement varier le sens de la phase (un exemple très simple, en japonais le nombre "porte malheur" est 9, pourquoi donc ? parceque 9 se prononce kyu et que le verbe souffrir se prononce pareil ; dans l'animé de fairy tail mettrons que natsu venait à dire "j'ai vu un dragon souffrir", en fonction du contexte il pourrait tout aussi bien avoir vu 9 dragons [ceci reste à l'oral, l'ecrit variant])
Notre but n'étant pas de remplacer pika, nous essayons de rester fidèle à l'oeuvre de l'auteur.
Enfin, pour ma part le plus gros massacre que j'ai connu c'est dans naruto avec le rasengan (à l'époque ou je lisais en scan) ; j'ai eu le malheur de voir un film en vf et rasengan <=> orbe tourbillonante ???? trolololol quoi -_-
Je propose donc de créer un topic dans la catégorie "jeux" avec comme titre "les plus gros massacres des editeurs francais en traduction".
Je noterais aussi que notre cher pika avais fait une belle erreur d'edition sur un tome de fairy tail ; tout étais décalé de 1cm au dessus (je peut scanner pour le prouver étant donné que je l'ai ce tome ;P)
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
C'était dans le tome 5.Enfin, c'était sur peu de pages, heureusement.
Invité- Invité
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
Une page seulement? Il y a des chapitre entier qui sont comme sa dans Rave. Sans oublier les mauvais rognage pour l'impression (du genre on perd la moitié des cadres sur le coté).
toto123- ~ Cleaneur/Cleaneuse
- Nombre de messages : 1725
Age : 28
Localisation : Ici
Date d'inscription : 10/09/2010
Réputation : 12
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
toto123 a écrit:Une page seulement? Il y a des chapitre entier qui sont comme sa dans Rave. Sans oublier les mauvais rognage pour l'impression (du genre on perd la moitié des cadres sur le coté).
Et des tomes entiers dans Berserk...
Gator- mage apprenti
- Nombre de messages : 445
Age : 38
Localisation : Raccoon City
Date d'inscription : 17/06/2011
Réputation : 9
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
o_O je savais pas qu'il y avais eu autant de fails ><
Re: Erreur traduction tome 18-19 et tous les autres avec gerald
Pour Erza et Charuru, il faut savoir que au Japon, les R ne se prononcent pas et les L ne s'écrivent pas (foi de ma copine, étudiante en japonais) et sans connaitre le manga, je lui ai demande d'écrire Charles en japonais et bingo elle a dit Sharuru. Alors je pense que Pika a voulu occidentalise Sharuru ou Charuru, pour mieux faire passer cela au près du plus jeune public (on nous prends pour des cons ?). Le problème du R et L, je l'ai déjà vu dans un manga mais je ne sais plus lequel :/
Ensuite la honte de City Hunter bouuuuuuh en plus l'anime est bien censuré, normale, il ne faudrait pas montrer aux jeunes des scènes dans lesquelles le sexe est plus ou moins explicité. Mais que fait le CSA lorsque dans un film français (boite noire pour pas le citer) montre des relations sexuelles à peine cacher alors que le film est interdit au moins de ... 12 ans LA BLAGUE.
Et les traductions des attaques, les traducteurs dit pro nous prennent-ils pour des ploucs ? Transformer Rasengan, un mot dont la rage ressort en le lisant, en orbre tourbillonante, tellement long à dire qu'on se fait tuer avant de l'avoir dit et gomu gomu no ... qui phonétiquement rend bien mieux que chewing qui lui est difficilement prononcable , ils auraient laissé gomu gomu no en mettant à la fin que gumo correspond au caoutchouc et il y a plein d'autres exemples ...
Je suis pour un lexique comme dans GTO expliquant les termes comme zoku comme des jeunes délinquants plutôt que de traduire dans le texte voyou/délinquant/etc ... car avec ce terme, on reste dans l'univers du Japon
Edit : Pour le sondage, j'aurai questionné comme cela : " Aimez vous les traductions des maisons d'édition ?" car c'est, je pense, là le noeud du problème.
Ensuite la honte de City Hunter bouuuuuuh en plus l'anime est bien censuré, normale, il ne faudrait pas montrer aux jeunes des scènes dans lesquelles le sexe est plus ou moins explicité. Mais que fait le CSA lorsque dans un film français (boite noire pour pas le citer) montre des relations sexuelles à peine cacher alors que le film est interdit au moins de ... 12 ans LA BLAGUE.
Et les traductions des attaques, les traducteurs dit pro nous prennent-ils pour des ploucs ? Transformer Rasengan, un mot dont la rage ressort en le lisant, en orbre tourbillonante, tellement long à dire qu'on se fait tuer avant de l'avoir dit et gomu gomu no ... qui phonétiquement rend bien mieux que chewing qui lui est difficilement prononcable , ils auraient laissé gomu gomu no en mettant à la fin que gumo correspond au caoutchouc et il y a plein d'autres exemples ...
Je suis pour un lexique comme dans GTO expliquant les termes comme zoku comme des jeunes délinquants plutôt que de traduire dans le texte voyou/délinquant/etc ... car avec ce terme, on reste dans l'univers du Japon
Edit : Pour le sondage, j'aurai questionné comme cela : " Aimez vous les traductions des maisons d'édition ?" car c'est, je pense, là le noeud du problème.
Dernière édition par Eks le Mer 24 Aoû 2011 - 20:16, édité 1 fois (Raison : Rajout d'une idée)
Eks- ~ Redacteur/Redactrice
- Nombre de messages : 422
Localisation : Dans un laboratoire...
Date d'inscription : 04/06/2011
Réputation : 0
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum